TRADUÇÃO VOLUME 5 NÚMERO 2
Library of Congress. New York World-Telegram & Sun Collection.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great,
And would suffice.
FOGO E GELO
Um diz que o mundo acaba em fogo,
Outro diz gelo.
Do que provei de ardores, logo
Fico com o que é pelo fogo.
Mas, perecesse outra vez, pelo
Tanto de ódio que tenho visto
Vi que pra destruição o gelo
É igual sinistro,
E vai perdê-lo.
(trad. Lucas Zaparolli de Agustini)
CHAMA GELADA
Falam que o mundão acaba em chama,
Falam que em gelo.
De tanto ardor que nos inflama
Apoio quem é a favor da chama.
Mas se outra vez puder perdê-lo,
Com tanto que conheci de ira
Sei que pra destruição o gelo
Há quem prefira
Só pra f...ê-lo.
(tradutor anônimo)
CACHAÇA E GOLDEN SHOWER
Diziam quem cagou no mundo foi o Lula,
Agora que foi o Bozo.
Não que uma coisa outra anula,
Mas sou dos que temiam o Lula.
Agora se tudo ferrasse de novo,
Acho que já vi bastante bosta
E é óbvio que de destruição o Bozo
Gosta,
Basta, perigoso.
(paródia de autor anônimo)
Há exatos cem anos, em 1920, Robert Frost (1874 – 1963), um dos mais importantes escritores norte-americanos do século XX, único poeta a vencer quatro prêmios Pulitzer, pensava acerca do fim do mundo, tema que permeia o imaginário popular também em 2020, e compôs um de seus mais famosos poemas, “Fire and Ice”, publicado em dezembro de 1920 em Harper Magazine, a partir daí então em infindáveis antologias e ainda no livro que lhe rendeu seu primeiro Pulitzer, New Hampshire, de 1923.
Apresentam-se aqui uma tradução, que buscou dar conta do sentido, da métrica e da rima, e ainda uma adaptação e uma paródia, ambas logradas por tradutores anônimos.
Outras traduções podem ser encontradas no meio virtual, não tantas quanto o poema merece, e aí vai só uma tentativa. Trabalho melhor foi feito pela amiga Ana Gambarotto, em sua dissertação, com a recente tradução integral do primeiro livro de Frost, A Boy’s Will.
Tradução e nota: Lucas Zapparoli
Commentaires