Compus em chinês antigo os mantras taoístas a partir do convívio com o clássico taoísta Dao De Jing de Laozi e do estudo dos comentadores chineses clássicos Wang Bi, He Shang Gong e Su Zhe. Em cada mantra que traz também minha tradução para o português, condensei os ensinamentos preciosos do mestre sábio Laozi. Por exemplo, o mantra 1 corresponde ao capítulo 1 do Dao De Jing e, assim nessa sequência, temos 10 mantras que correspondem aos 10 primeiros capítulos do livro. Os mantras são recitados durante a prática de meditação em retiros de grupos, cursos e aulas de Taoísmo acompanhados pelo toque das tigelas tibetanas. Durante o processo de criação e performance ritualística desses mantras, concentro-me na potência da ressonância das sonoridades chinesas que ampliam o campo vibratório da energia vital. É uma prática que percebi ser essencial para me conectar com a minha ancestralidade taoísta, pois, com a potencialização sonora que modifica o campo energético do corpo, vou conduzindo as pessoas no sentido de penetrarem na dimensão sutil da harmonização entre corpo e mente. Essa prática inicial fortalece posteriormente a atividade da meditação em silêncio.
1
无欲无念 无形无名
玄之又玄 众妙之明
wúyù wúniàn wúxíng wúmíng
xuánzhīyòuxuán zhòngmiào zhīmíng
sem desejo sem pensamento sem forma sem nome
eis o mistério pleno de mistérios o esplendor de todos os prodígios
2
自然已足 功成夫居
夫为弗居 是以不去
zìrán yǐzú gōngchéng fūjū
fūwèi fújū shìyǐ búqù
natural e autossuficiente realize a obra sem apego
não havendo apego nada se perderá
3
自然无为 淡然不累
修养无心 虚空不竭
不见不贵 则为无为
zìrán wúwéi dànrán bùlèi
xiūyǎng wúxīn xūkōng bùjié
bùjiàn bùguì zéwéi wúwéi
na naturalidade da não-ação na serenidade sem se cansar
cultivando o estado de não-mente cujo vazio jamais se extingue
não olhe nem valorize eis o que é agir sem agir
4
万物之宗 深沉道冲
若存若亡 渊深之光
wànwù zhīzōng shēnchén dàochōng
ruòcún ruòwáng yuānshēn zhīguāng
ancestral de todos os seres o Dao é vazio e profundo
ora existe ora não existe assim é o fulgor abissal
5
天地不仁 无为无造
圣人不仁 而不骄傲
与物不争 故能守道
tiāndì bùrén wúwéi wúzào
shèngrén bùrén érbù jiāoào
yǔwù bùzhēng gùnéng shǒudào
o céu e a terra não são benevolentes não agem nem interferem
o sábio também não é benevolente nem arrogante
sem disputar com os seres se torna capaz de preservar o Dao
6
天地万物 生于山谷
谷神虚无 若有若无
绵延不绝 不生不灭
tiāndì wànwù shēngyǔ shāngǔ
gǔshén xuwú ruòyǒu ruòwú
miányán bùjué búshēng búmiè
o céu, a terra e todos os seres nascem do vale
o espírito do vale é o vazio ora emerge ora se desvanece
como um fluxo infinito que jamais nasce nem se extingue
7
无为于身 天地养神
无私能成 天地生物
而不自生 则能长生
wúwéi yúshēn tiāndì yǒushén
wúsī néngchéng tiāndì shēngwù
érbù zìshēng zénéng chángshēng
agindo pela não-ação o céu e a terra cultivam o espírito
sem egoísmo e capazes de realizar o céu e a terra geram os seres
como não agem por si mesmos assim podem viver indefinidamente
8
无所不在 无所不利
水任自然 几于上善
wúsuǒ bùzài wúsuǒ bùlì
shuǐ rènzìrán jīyú shàngshàn
onipresente beneficente
a água segue a naturalidade como a suprema bondade
9
若心贪心 持满必倾
嗜欲伤身 则失精神
rùoxīn tānxīn chímǎn bìqīng
shìyù shāngshēn zéshī jīngshén
se a mente cobiça e se apega haverá a ruína
os desejos ferindo o corpo então se perde o espírito
10
圣人无己 可以抱一
无功无德 可以养气
能如婴儿 则养玄德
shèngrén wújǐ kěyǐ bàoyī
wúgōng wúdé kěyǐ yǎngqì
néngrú yīng’ér zéyǎng xuándé
sem o eu o sábio pode abraçar a unidade
sem exigir mérito nem virtude pode nutrir o sopro vital
como um recém-nascido assim cultiva a virtude misteriosa
Chiu Yi Chih (邱奕智) - professor de filosofia taoísta e mandarim (leitura instrumental). Filósofo, tradutor, poeta, praticante de Tai-Chi, instrutor de meditação e de canto de mantras taoístas. Visite seu site: www.mandarimtaoismo.com
Commentaires