TRADUÇÃO VOLUME 5 NÚMERO 1
XVII
Além dos ventos
rumorosos
além da aurora
transitam
dispersos
retalhos de uma história
—centelhas
resplendores—
arrancada do vazio
(a sua voz
a sua mudez)
enlaça-os
uma mão mestra
ou a história
em si
impõe seu ostinato
De um modo ou de outro
depois da alvorada
ou
dos rumores do vento
amanhece
—diáfano
leve
pertinaz—
um sujeito e seu verbo
XVII
Más allá de los vientos
rumorosos
más allá de la aurora
transitan
dispersos
jirones de una historia
—destellos
resplandores—
arrancada al vacío
(a su voz
a su mudez)
los hila
una mano maestra
o la historia
en sí
impone su ostinato
De un modo u otro
tras el alba
o
los rumores del viento
amanece
—diáfano
leve
pertinaz—
un sujeto y su verbo
XVIII
vasilhas do nada
somos
—disse—
derramando-se
no escuro
bexigas do nada
derramando
—disse—
urinas, óxidos, rubis
centelhas
—disse—
que na sua queda
(nossa)
encontram
sua hybris
sua obsessão
anil dignificado
somos
—disse—
pelo alado
voo da alma
entre ser e não ser
XVIII
vasijas de la nada
somos
—dijo—
derramándose
en lo oscuro
vejigas de la nada
derramando
—dijo—
orines, óxidos, rubíes
centellas
—dijo—
que en su caída
(nuestra)
encuentran
su hybris
su obsesión
añil dignificado
somos
—dijo—
por el alado
vuelo del alma
entre ser y no ser
XIX
um fim, uma forma, uma queda
uma espera obediente
uma ferida
a brancura bordada sobre o branco
e a matéria muda
atrapada e derramada
suspensa
na tela
áspera
vibrante opacidade que circunda, cega,
a história cega que ampara
o território
e os nomes enterrados
flamejantes ainda
como archote
projetando sua sombra sobre este
tórpido feroz
certeiro
irrenunciável
aqui e agora
XIX
un fin, una forma, una caída
una espera obsecuente
una herida
la blancura bordada sobre el blanco
y la materia muda
asida y derramada
suspendida
en el lienzo
áspero
vibrante opacidad que ciñe, ciega,
la historia ciega que cobija
el territorio
y los nombres enterrados
llameantes aún
como candelas
proyectando su sombra sobre este
tórpido feroz
certero
irrenunciable
aquí y ahora
Tradução: Diana Araujo Pereira
MERCEDES ROFFÉ es una de las voces más reconocidas de la poesía argentina actual. Libros suyos se han traducido y publicado en Italia, Quebec, Rumania, Inglaterra, Francia y los Estados Unidos. En Brasil, la editorial Lumme publicó recientemente su poemario As Lanternas Flutuantes, en traducción de Joao Amando. Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press (www.edicionespenpress.com). Ha obtenido las becas John Simon Guggenheim (2001) y Civitella Ranieri (2012).
ความคิดเห็น