MERCEDES ROFFÉ por Diana Araujo Pereira

TRADUÇÃO VOLUME 5 NÚMERO 1


XVII


Além dos ventos

rumorosos


além da aurora


transitam

dispersos

retalhos de uma história


—centelhas

resplendores—


arrancada do vazio

(a sua voz

a sua mudez)


enlaça-os

uma mão mestra


ou a história

em si

impõe seu ostinato



De um modo ou de outro

depois da alvorada

ou

dos rumores do vento

amanhece

—diáfano

leve

pertinaz—

um sujeito e seu verbo



XVII


Más allá de los vientos

rumorosos


más allá de la aurora


transitan

dispersos

jirones de una historia


—destellos

resplandores—


arrancada al vacío

(a su voz

a su mudez)


los hila

una mano maestra


o la historia

en sí

impone su ostinato


De un modo u otro

tras el alba

o

los rumores del viento

amanece

—diáfano

leve

pertinaz—

un sujeto y su verbo



XVIII


vasilhas do nada

somos

—disse—

derramando-se

no escuro


bexigas do nada

derramando

—disse—

urinas, óxidos, rubis


centelhas

—disse—

que na sua queda

(nossa)

encontram

sua hybris

sua obsessão


anil dignificado

somos

—disse—

pelo alado

voo da alma

entre ser e não ser



XVIII


vasijas de la nada

somos


—dijo—

derramándose

en lo oscuro


vejigas de la nada

derramando

—dijo—

orines, óxidos, rubíes


centellas

—dijo—

que en su caída

(nuestra)

encuentran

su hybris

su obsesión


añil dignificado

somos

—dijo—

por el alado

vuelo del alma

entre ser y no ser



XIX


um fim, uma forma, uma queda

uma espera obediente

uma ferida

a brancura bordada sobre o branco

e a matéria muda

atrapada e derramada

suspensa

na tela

áspera

vibrante opacidade que circunda, cega,

a história cega que ampara

o território

e os nomes enterrados

flamejantes ainda

como archote

projetando sua sombra sobre este

tórpido feroz

certeiro

irrenunciável

aqui e agora



XIX


un fin, una forma, una caída

una espera obsecuente

una herida

la blancura bordada sobre el blanco

y la materia muda

asida y derramada

suspendida

en el lienzo

áspero

vibrante opacidad que ciñe, ciega,

la historia ciega que cobija

el territorio

y los nombres enterrados

llameantes aún

como candelas

proyectando su sombra sobre este

tórpido feroz

certero

irrenunciable

aquí y ahora



Tradução: Diana Araujo Pereira


MERCEDES ROFFÉ es una de las voces más reconocidas de la poesía argentina actual. Libros suyos se han traducido y publicado en Italia, Quebec, Rumania, Inglaterra, Francia y los Estados Unidos. En Brasil, la editorial Lumme publicó recientemente su poemario As Lanternas Flutuantes, en traducción de Joao Amando. Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press (www.edicionespenpress.com). Ha obtenido las becas John Simon Guggenheim (2001) y Civitella Ranieri (2012).

revista zunái

© 2020 Revista Zunái

  • Facebook Revista Zunái